Правление Московской городской организации Союза писателей России
сердечно поздравляет известную русскую поэтессу и общественного деятеля,
руководителя Клуба писательниц «Московитянка»
Полину Константиновну РОЖНОВУ
с юбилеем!
Дорогая Полина Константиновна!
Желаем Вам крепкого здоровья, творческого вдохновения,
успехов в работе и творчестве!
ПОЛИНА РОЖНОВА – ЮБИЛЯР!
Депушкинизация
ИТОГИ 13-ГО КОНКУРСА НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ИМЕНИ Э.Л. ЛИНЕЦКОЙ
11 ноября в Большом конференц-зале Пушкинского Дома (Институт русской литературы РАН) в Санкт-Петербурге прошло подведение итогов 13-го Конкурса начинающих переводчиков имени Эльги Львовны Линецкой. Конкурс проводился в течение всего 2022 года в восьми языковых номинациях поэтического и прозаического перевода. Член Московской городской организации Союза писателей России Константин Белый успешно выступил сразу в двух номинациях, став дипломантом второй степени в поэтических переводах с немецкого языка, и лауреатом в поэтических переводах с английского языка (первое и второе место в этой номинации не присуждалось).
Конкурсные переводы победителей традиционной публикуются в альманахе «Отражение», издаваемом при поддержке ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет» (редакторы издания Ольга Матвиенко и Кирилл Корконосенко).
Наш корр.
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ 2023 ГОДОМ!
Дорогие друзья!
Правление
Московской городской организации Союза писателей России
сердечно поздравляет всех писателей
с наступающим 2023 годом!
Пусть в Новом году всем нам сопутствует высокое вдохновение!
Пусть новые талантливые произведения обогатят нашу литературу!
Пусть у нас в домах будет радость и здоровье, достаток и благополучие,
а в нашем Отечестве – мир и благоденствие!
С Новым Годом!
ПРЕДНОВОГОДНИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ВЕЧЕР В ПОСОЛЬСТВЕ НЕПАЛА Презентация книги «Знакомство с Непалом. Поэтические переводы» Тамары Потёмкиной
23 декабря 2022 г. в посольстве Федеративной Демократической Республики Непал в России прошёл предновогодний вечер, организованный Обществом сотрудничества и дружбы с Непалом (ОСДН) совместно с Организацией непальской диаспоры (NRNA) в России.
Гости собирались под звуки музыки Шопена, виртуозно исполненной членом ОСДН Натальей Губиной.
Торжественную часть вечера вёл вице-Президент ОСДН и NRNA Бадри Кейси. Церемонию открыл Президент ОСДН М.С. Некрасов. С приветственным словом и поздравлениями с Новым годом выступили Его Превосходительство Чрезвычайный и Полномочный посол Непала в России, господин Милан Радж Туладхар; Председатель Попечительского совета ОСДН, лётчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, генерал-майор авиации В.А. Джанибеков; член правления ОСДН, посол С.В. Величкин; член правления ОСДН, Президент NRNA в России Шива Бхуртьял; руководство АКБ «Ланта-Банк».
После музыкальной паузы, во время которой гости насладились русским вальсом в исполнении российских студентов Первого Московского государственного медицинского университета имени М.М. Сеченова Виктории Агентовой и Богдана Порошина, а также непальским танцем в исполнении Президента землячества непальских студентов РУДН Куси Матина, состоялась презентация книги «Знакомство с Непалом. Поэтические переводы. Памяти Кришны Пракаша Шрестхи».
Автор – член ОСДН и Московской городской организации Союза писателей России, известный поэт и переводчик Тамара Викторовна Потёмкина. Книга стала её вкладом в дело сохранения памяти об известном в Непале и России литераторе, талантливом поэте, учёном, общественном деятеле Кришне Пракаше Шрестхе, безвременно покинувшего наш мир в марте 2021 г. Сборник является итогом их пятилетнего сотрудничества на ниве переводов поэтических произведений непальских авторов.
Перед собравшимися выступила дочь Кришны Пракаша Шрестхи Марина. Она рассказала о своём отце и прочла посвящённое ему искреннее и пронзительное стихотворение, тронувшее всех гостей. Подробная биография К.П. Шрестхи, написанная дочерью К.П. Шрестхи Жанной, включена в сборник.
Предисловие к книге написал Секретарь Союза писателей России, член Правления МГО СПР, главный редактор газеты «Московский литератор» и журнала «Великороссъ», Заслуженный работник культуры РФ, Чеченской Республики, Республики Дагестан и Республики Ингушетия, кандидат филологических наук Иван Юрьевич Голубничий. В своём выступлении он рассказал о творческом сотрудничестве с Кришной Пракашем Шрестхой. В 2011 году по предложению Кришны Иван Юрьевич выполнил литературный перевод поэмы великого непальского поэта Лакшми Прасада Девкоты «Муна и Мадан». Перевод вышел на двух языках, под одной обложкой с поэмой А.С. Пушкина «Цыганы», переведённой К.П. Шрестхой на язык непали. И.Ю. Голубничий подчеркнул, что это издание стало выдающейся вехой в отношениях литератур России и Непала. Книга Тамары Потёмкиной на достойном уровне продолжает традицию российско-непальских литературных связей.
Тамара Потёмкина рассказала гостям и о других участниках сборника и поблагодарила их за поддержку. Это вице-президент ОСДН Дина Натх Раджбхандари и ответственный секретарь ОСДН Борис Вершинин.
Присутствующие познакомились со структурой сборника и некоторыми переводами произведений непальских авторов. В первую часть были включены переводы с древнейшего языка жителей долины Катманду – невари. Его судьба трагична. Долгое время язык невари подвергался гонению со стороны властей, а во время режима Рана (1846 – 1951 гг.) был официально запрещён. В результате он был внесён в список ЮНЕСКО как находящийся под угрозой исчезновения. Лишь благодаря борьбе за языковые права со стороны писателей, так называемому движению непальской Бхасы, он не исчез. Участники презентации услышали переводы нескольких стихотворений, написанных на этом древнейшем языке великими поэтами непальской Бхасы Сиддихадасом Махаджу и Йогбир Сингхом.
Вторая часть книги – переводы современных авторов с непали. Прозвучало стихотворение о родине «Аромат земли» (автор – Савитра Луинтел Гхимире) и песня «Покаяние» на стихи Денджома Сампанга», написанная композитором Виктором Аграновичем, в исполнения автора музыки.
В третьей части книги собраны стихи Тамары Потёмкиной в переводе Кришны Пракаша Шрестхи. Некоторые из них на языке непали прочитал Дина Натх Раджбхандари. Также композитором Виктром Аграновичем была исполнена песня «Две фотографии» на стихи Тамары Потёмкиной.
Презентация закончилась двумя замечательными концертными номерами. Члены ОСДН Олеся Касьянова (скрипка) и Наталья Губина (фортепьяно) подарили зрителям невероятно красивую музыку Георгия Свиридова и Петра Ильича Чайковского.
Вечер продолжился тёплым дружеским общением.
ПРЕДНОВОГОДНЯЯ ВСТРЕЧА КЛУБА «МОСКОВИТЯНКА
21 декабря, в преддверии Нового 2023 года, в Малом зале ЦДЛ в тёплой дружественной атмосфере прошла очередная творческая встреча московских писательниц «Московитянка».
В самом начале встречи с юбилеем москвитянки поздравляли Инну Варварицу, замечательную поэтессу, подругу, стихи которой знают во многих наших школах, книги которой отмечены литературными премиями.
Подарком для московитянок стал декабрьский выпуск газеты «Московский литератор», в котором опубликовано несколько статей, посвященных работе Клуба и творческим событиям из жизни самих писательниц. Как заметными в современном литературном процессе отмечены поэтический сборник Ларисы Прашкивской (Лары Фелисион) «Мелодии на струне «соль» и книга документальной прозы Елены Шершень «Знаки судьбы».
Конечно, для московитянок это стало чудесным знаком, что дорога к публикациям, к оценке их творчества – открыта! Поздравляя московитянок с Новым годом, об этом говорили члены Правления МГО СП России И.Ю. Голубничий и М.А. Замотина. Они пожелали всем, кто собрался в зале, вдохновения, новых книг, новых замечательных встреч!
В этот день московитянки принимали у себя в гостях Муслимову Миясат Шейховну – председателя Дагестанского отделения Союза Российских писателей, президента Клуба писателей Кавказа, поэта, переводчика, публициста, автора 16 книг, старшего научного сотрудника сектора русского языка Дагестанского научно-исследовательского института педагогики. Мисият Муслимова говорила, что ничто не может разорвать дружбы наших народов и тем более дружбы между писателями.
На встрече стихи читали Ольга Флярковская, Алла Клиновская, Нина Баландина, Антонина Ильина, Татьяна Стрельченко, Инна Варварица, Ирина Глинская. Творческую встречу вели Полина Рожнова и Наталья Чистякова.
Наш корр.
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КНИГИ ИЗБРАННЫХ ПЕРЕВОДОВ И СТИХОТВОРЕНИЙ ВЕРЫ МАРКОВОЙ
20 декабря в Малом зале ЦДЛ состоялось организованное МГО СП России представление книги Веры Марковой «Пока стоит земля: избранные стихотворения и переводы» (М.: Издательство Ивана Лимбаха, г. Санкт-Петербург, 2022).
Вера Николаевна Маркова (1907–1995) известна, прежде всего, как филолог-японист, исследователь японской литературы, выдающийся переводчик с японского (Сэй Сёнагон, Мацуо Басё, Акутагава Рюноскэ и др.) и с английского (Эмили Дикинсон) языков. Но всю свою жизнь Вера Маркова писала стихи – и никогда их не печатала. Первые их публикации появились в «Новом мире» на закате советской эпохи, в 1989-м, когда автору было восемьдесят два года, а первый и единственный прижизненный сборник – «Луна восходит дважды» – в 1992-м, когда ей было восемьдесят пять.
Поэзия Веры Марковой удивительна. Ее стихотворения говорят другим языком, принадлежат к параллельному – потайному, глубинному — пласту русской литературной истории XX века, который продолжает открываться и сегодня. Влияние переводческой работы на собственные стихи Марковой можно назвать освобождающим: переводы расширяли и диапазон интонаций, и горизонты видения. В книгу вошли также избранные переводы Эмили Дикинсон и Басё, автобиография автора, воспоминания о ней.
Собравшиеся на вечере говорили о творчестве Веры Марковой, о её удивительном таланте. Вера Маркова (по её собственному признанию) писала свои стихотворения, не думая о публикациях. Мало кто был знаком с этой стороной её творчества. Теперь перед читателем открывается огромный, уединённый мир. Это совсем другой мир, совсем другой стих, другая сосредоточенность, другой опыт. Вел вечер К. Кедров. Выступили писатели, родные и близкие Веры Марковой.
О ЗАВЕРШЕНИИ ОТНОШЕНИЙ РОО МГО СПР С НП «ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА»
Правление РОО МГО СПР информирует писателей о том, что организация с 1 декабря 2022 г. завершает все юридические и творческие отношения с НП «Литературная Республика».
Электронный адрес litress@mgospr.ru, с которого писателям приходят рассылки от НП «Литературная Республика», к МГО СПР не имеет отношения.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОЙ КНИГИ ВЛАДИМИРА ФАДЕЕВА
29 ноября в Малом зале Центрального Дома литераторов с большим успехом прошла презентация новой поэтической книги «Я человек советского модерна» известного московского писателя, поэта и прозаика Владимира Фадеева. Презентация, организованная Московской городской организацией Союза писателей России, прошла под рубрикой «100 лет СССР». В зале собрались друзья и коллеги поэта, писатели и учёные, ценители современной поэзии традиционного направления. Перед началом вечера собравшихся порадовали прекрасным исполнением советских песен замечательные барды Андрей Дербилов и Александр Низский.
Секретарь Союза писателей России, член Правления МГО СПР Иван Голубничий, открывая презентацию, сказал о том, что для большинства пришедших на презентацию советская эпоха остаётся значительной частью жизни, наполненной созидательным трудом, устремлённостью в светлое будущее, гармоничным развитием и подлинным гуманизмом. Владимир Фадеев (по первой профессии – физик-ядерщик) в своей книге ярко и талантливо выразил мировоззрение советского человека – творца и мечтателя, созидателя материальных ценностей и носителя высоких нравственных принципов. После краткого вступления ведущий передал слово самому виновнику торжества для чтения стихов.
Ярко и воодушевляющее звучали в авторском исполнении стихи о нелёгком, но неизменно счастливом советском времени – от дворовых футбольных баталий до студенческих стройотрядов, от крушения судеб в смуте «перестройки» до нынешних времён осознания и стремления исправить ошибки и перегибы недавнего прошлого.
Не в прятки мы с мечтой своей играем,
А, пряча, от нападок защищаем.
Она живёт глубоко-внутривенно,
Она не может быть не сокровенна,
Не потому, что хила и убога –
Мы за неё в ответе перед Богом!
Когда мечту мы миру открывали –
Ей тотчас черти крылья отрывали,
Над ней глумились и на ней топтались,
Поскольку воплощенью испугались,
Она для них страшней любого квеста,
В котором нет им времени и места...
Об этом было вдохновенное слово председателя оргкомитета исторического проекта «Сто лет СССР. Лучший опыт» М.Ю. Тууля, который подчеркнул, что их движение объединяет людей доброй воли, которые убеждены в том, что Советский Союз представил миру новую модель общества социальной справедливости, в котором была уверенность в будущем и широкие, поистине неисчерпаемые возможности для раскрытия таланта каждого человека. Об этом были советские песни ребят из творческой студии движения, об этом и стихи самого Владимира Фадеева, которые читала на вечере его внучка Варвара. Писатель и журналист, член-корреспондент Международной академии информатизации Игорь Семиреченский в своём выступлении предложил интересную интерпретацию стихов Владимира Фадеева в целом, как масштабного литературно-общественного явления.
В ходе презентации звучали талантливые песни и интересные выступления. Поэзия Владимира Фадеева объединила собравшихся своим искренним пронзительным содержанием, а также, конечно же, замечательным проникновенным авторским исполнением.
Закончилась презентация традиционным фотографированием с автором всех желающих, а также автограф-сессией, в ходе которой каждый мог получить книгу Владимира Фадеева с дарственной надписью.
Наш корр.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »