Единство в поэтическом слове

Вы здесь

У известного российского чеченского поэта, члена МГО СП России, Первого заместителя Полномочного представителя Чеченской Республики при Президенте РФ Сулеймана-Хаджи Аутаева в Египте вышла книга его стихов «В тени матери» в переводе на арабский и русский языки. Книга, написанная на чеченском языке, была переведена на русский и недавно вышла в Москве, в издательстве «У Никитских ворот», практически полный перевод осуществил поэт и переводчик Иван Голубничий. Русский перевод составил одну из двух частей египетского издания. На арабский язык книгу перевёл доктор Мухаммад Насруддин аль-Джабали. Теперь книга известного чеченского поэта стала доступна читателям не только русского, но и арабского мира.
30 сентября в Постоянном представительстве Чеченской Республики при Президенте РФ в Москве состоялась встреча Сулеймана-Хаджи Аутаева и Ивана Голубничего. В ходе встречи была отмечена большая важность популяризации чеченской литературы в России и во всём мире. Автор передал переводчику экземпляр египетского двуязычного издания и выразил благодарность за творческое сотрудничество.
Книга «В тени матери» посвящена фундаментальным ценностям человеческой жизни – любви к Отечеству, любви к матери, уважению к старшим, воинской доблести, великодушию и честности, национальной духовной традиции, а также содержит глубокие размышления вопросах веры и о сущности бытия. Написанная талантливым и мудрым чеченским поэтом, книга органично вошла в литературный контекст России и стала значительным фактором общенациональной духовной жизни. Изданная в Египте на арабском и русском языках, поэзия Сулеймана-Хаджи Аутаева стала своего рода мостом между народами, укрепляющем культурные связи и взаимопонимание, что очень важно в нынешнем противоречивом и ожесточённом мире.

Наш корр.