Антологии современной казахской литературы на русском языке презентовали в Москве

Вы здесь

ПРЕСС-РЕЛИЗ

Москва, 15 октября 2019 года

Антологии современной казахской литературы на русском языке презентовали в Москве

15 октября в посольстве Казахстана в Москве состоялось презентация антологий современной казахской поэзии и прозы на русском языке. Перевод и издание сборников казахской литературы на русском языке были выполнены издательством МГУ им.М.Ломоносова при участии Московской городской организации союза писателей России, при поддержке которые в переводе и подготовке изданий приняли участие наиболее опытные специалисты в области художественного перевода. Предисловия к антологиям написаны авторитетными российскими литературоведами. Так, антологию современной казахской поэзии русскоязычным читателям через свое предисловие представил директор Института мировой литературы им. А.М.Горького российской академии наук Вадим Полонский. Современную казахскую прозу представила президент филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, доктор филологических наук Марина Ремнёва, которая написала предисловие к антологии прозы.

Антологии казахской прозы и поэзии, опубликованные издательством московского университета, будут доставлены в более чем 3,5 тысяч библиотек, университетов и научных центров 14 стран, говорящих на русском языке.

В презентации приняли участие начальник управления Президента Российской Федерации по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир Чернов. Руководители союза писателей России, а также переводчики, литературные редакторы, критики и обозреватели. С казахстанской стороны в мероприятии приняли участие помощник Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева, Чрезвычайный и полномочный Посол РК в

РФ Имангали Тасмагамбетов, исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек. Российскую сторону представили Председатель Правления Союза писателей России Николай Иванов, Председатель Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов, а также редакторы и переводчики, принявшие участие в проекте.

Как известно, перевод сборника образцов современной казахстанской литературы на 6 языков ООН реализуется в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Проект в свою очередь является составной частью программы «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом Республики Казахстан - Елбасы Н.А.Назарбаевым. Задача проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» – представить миру достижения современного Казахстана в области литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра.

Выступая на презентации, Аида Балаева отметила:
- «Наш проект – это часть программы духовной модернизации «Рухани жангыру», предложенной Первым Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым в апреле 2017 года. Ее стержневая идея заключается в том, что в современном мире конкурентоспособность нации определяется культурным и интеллектуальным потенциалом». В рамках программы «Рухани жаңғыру» впервые избранные произведения 60 казахстанских авторов переведены на шесть основных языков мира. Проект реализован при участии ведущих издательских организаций России, Великобритании, Франции, Испании, Египта и Китая. Они будут распространены в более чем 90 странах мира на 5 континентах. Это означает, что 2,6 миллиарда человек смогут ознакомиться с лучшими образцами казахской литературы, которые ранее были недоступны для мировой аудитории», - сказала А.Балаева.

О проекте:

В рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире», являющегося одним из направлений программы «Рухани жаңыру» реализован перевод и издание двух антологий современной казахстанской литературы. Это – «Антология современной казахстанской поэзии» и «Антология современной казахстанской прозы». Объем каждой из антологий составит порядка 500 страниц, в каждую из антологий вошли избранные работы 30 казахстанских авторов.

СЛОВО ВЛАДИМИРА БОЯРИНОВА НА ПРЕЗЕНТАЦИИ АНТОЛОГИИ
«Современная Казахстанская литература в глобальном мире»
В Москве 15.10.19

Уважаемый г-н Посол, уважаемая Аида Галымовна, уважаемые коллеги, дорогие друзья, разрешите поприветствовать вас на торжественной презентации в честь выхода в свет уникального двухтомного издания антологии «Современная Казахстанская литература в глобальном мире».
Для меня, уроженца Алтая из села Солдатово Восточно-Казахстанской области, человека выросшего под термоядерным Семипалатинском, этот масштабный проект оказался дорогой возвращения на родину длиною в год, а, может быть, и более того. Как руководитель проекта с российской стороны и как один из переводчиков я искренне рад тому, что с казахстанской стороны нашими коллегами стало «Национальное бюро переводов», чётко работающее в связке с Союзом писателей Казахстана под государственным крылом. Нынешняя презентация, проходящая в Посольстве Республики Казахстан, подтверждает мои слова. Символично, что и начало проекту было положено на Чистых прудах, в этом здании, где мы подписали договор о совместной деятельности.
Российские переводчики, литературные обработчики, редактора работали с материалом, преимущественно представленным в подстрочных переводах, т.е. с авторами, которые пишут на казахском языке. Наряду с заслуженными и народными поэтами − Мухтаром Шахановым, Марфугой Айтхожиной, Акуштап Бактыгереевой, Улыкбеком Есдаулетом, Темирханом Медетбеком, Туманбаем Молдагалиевым, Кадыром Мырза Али, Несипбеком Айтулы, Светкали Нуржаном, Есенгали Раушановым − в поэтическую антологию вошли произведения представителей молодого поколения, заявившего о себе в полный голос: Алия Даулетбаева, Назира Бердалы, Ерлан Жунис, Акберен Елгезек, Бауыржан Карагызулы, Маралтай Райымбекулы. И это далеко не полный список приемников литературного наследия и продолжателей богатого традициями поэтического творчества Великой Степи. Лестно, что родное село поэта Улыкбека Есдаулета, председателя Союза писателей Казахстан находится в 150 км от моего села. Другом и братом по поэтическому кредо стал мне Маралтай Райымбекулы. Я проникся творчеством Алии Даулетбаевой. Меня поразил мощный энергитический заряд и эпическое начало произведений Нуржана Светкали.
Поэты старшего поколения понимают и принимают как данность бесспорный факт: перевод самого гениального произведения не может быть дословным. Молодые, талантливые, дерзкие, владеющие русским языком менее уверенно, хотят буквальной точности. И это случалось в данном проекте именно при переводах на русский язык и почти не возникало при переводах, допустим, на китайский язык, которым автор не владеет вообще и не может знать: точно ли его перевели.
Но есть правила перевода, которым должны следовать не только переводчики, но и переводимые авторы. Переводчик обязан не только «сохранить первоначальную мысль», но и передать её читателю в понятной форме. Форма перевода должна соответствовать авторскому оригиналу. Содержание должно быть не только «актуальным» но и подлинным (авторским), без излишних фантазий переводчика, тогда и эстетическое восприятие читателя будет удовлетворено.
Практика показывает, что лучшими переводчиками являются профессиональные писатели и поэты, ставшие ещё и переводчиками. Даже самый образованный и отлично знающий предметный язык переводчик, не являясь стилистом (если он переводит прозу), не являясь Поэтом с большой буквы (если переводит стихи), не являясь человеком, способным к перевоплощению, не сможет создать произведение, которым бы гордился не только автор, но и литература, которую он представляет. Проверено и доказано: в современном литературном мире не существует Поэта владеющего вторым языком (то есть тем, с которого он взялся переводить) также хорошо, как родным. С прозой (в исключительных случаях) дела обстоят благополучнее. Создание подстрочного перевода - одно из важнейших связующих звеньев литературного процесса. Подстрочный перевод, снабжённый академическим материалом, дающий более полное представление об исторической и эстетической подоплёке оригинала, о стилистике, ритмике и прочем, избавляет литературного переводчика от лишних фантазий и недопонимания текста. Только через создание полноценных подстрочных переводов более сотни национальных литератур России в своё время стали фактом и золотым интеллектуальным фондом единой культуры. Для примера замечу: сонеты Шекспира и рубаи Омара Хайяма и других знаменитых поэтов представлены в подстрочных переводах в российском интернете. Создание международной базы подстрочных переводов – одна из проблем, способствующих установлению мира на земле.